Eine Steigerung um 150% in neun Monaten, das ist nicht schlecht! Wenn das so weiter geht, arbeitet in 13 Jahren die ganze Weltbevölkerung für dieses Unternehmen.
Nicht nur Pressemitteilungen, sondern auch Angebote von Übersetzungsfirmen lesen sich manchmal sehr gut. Da wird für einen Vertrag in Aussicht gestellt, dass die Übersetzung durch einen zweisprachig aufgewachsenen Richter erfolgt, und für eine Bedienungsanleitung wird um etwas Geduld gebeten, da der Übersetzer durch seine Lehrtätigkeit an einer Technischen Universität sehr beansprucht ist. Der Preis für die Übersetzung ist unter diesen Gesichtspunkten ein echtes Schnäppchen.
Normalerweise wendet man sich an ein Übersetzungsbüro, wenn man eine Fachübersetzung benötigt, denn einfache Texte werden heute meistens mir dem Computer grob und auch teilweise falsch übersetzt und anschliessend überarbeitet. Bei technischen, juristischen, volkswirtschaftlichen, betriebswirtschaftlichen und anderen Fachtexten ist das nicht möglich; sie haben ihre eigene Fachsprache und normalerweise kommt es auf eine einwandfreie und originalgetreue Übersetzung an. Derartige Übersetzungen erfordern, dass der Übersetzer die jeweilige Fachsprache in der Ausgangs- und in der Zielsprache beherrscht und dass er auch sachlich versteht, was er übersetzt. Ausserdem sollen Übersetzungen immer in die Muttersprache des Übersetzers erfolgen, damit der fertige Text wie ein Original klingt.
Fachübersetzer müssen nicht unbedingt ein Studium in dem betreffenden Fachgebiet aufweisen. Viele Fachübersetzer haben sich in ihrer beruflichen Laufbahn allmählich immer weiter in bestimmte Fachbereiche eingearbeitet und kennen inzwischen in ihren beiden Sprachen die Feinheiten und Hürden, auf die man achten muss. Ein Studium des betreffenden Fachgebietes kann für Fachübersetzungen nur beschränkt hilfreich sein, denn es spielt sich normalerweise nur in einer Sprache ab, eine Fachübersetzung immer in zwei.
Verständnis der jeweiligen Materie, Erfahrung, Bereitschaft zu zeitaufwendigen Recherchen, Professionalität und Verantwortungsbewusstsein – das sind die Merkmale, die ein Fachübersetzer für eine einwandfreie Fachübersetzung benötigt. west-box ist ein kleines Team solcher Fachübersetzer, die Fachübersetzungen in und aus den wichtigsten westeuropäischen Sprachen anfertigen. Weitere Informationen findet man unter http://www.englisch-uebersetzungen.info oder durch eine Email an mail@englisch-uebersetzungen.info
| Diesen Artikel weiterempfehlen: |
|